From War & War by László Krasznahorkai, translated from the Hungarian by George Szirtes:
I no longer care if I die, said Korin, then, after a long silence, pointed to the nearby flooded quarry: Are those swans?
It was an inexpressibly beautiful, unbelievably tranquil scene he found himself in as he sensed in every cell of his body, sensed it, he explained the next day, rather than saw it, because his eyes were closed, his two arms spread and relaxed, his legs slightly open, comfortable, the lush lawn beneath him softer than any down, light breezes playing about him like delicate hands, and the gentle waves of sunlight as intimate and close as breathing … together with the luxuriant vegetation that enfolded him, the animals drowning in the distant shade, the azure canvas of sky above him, the earth an aromatic mass below, and this thing and that, he said, infinite, endlessly flowing in an as-yet-incomplete harmony yet permanent, immobile, echoing his own permanence and immobility, lying there, stretching, fixed as if by nails in his horizontal, immersed, practically submerged position, as if peace were this dish of dizzying sweetness and he the table, as if such peace and such sweetness really existed, as if there were such a place and such a tranquility, as if such a thing existed, said Korin, as if it were possible.
If there were just one sentence at the end, as far as I’m concerned, dear lady, it could only be that nothing, absolutely nothing made sense, Korin remarked next morning after his usual period of silence, then stared out of the window at the firewalls, the roofs, and the dark threatening clouds in the sky, eventually adding a single sentence: But there are a lot of sentences yet and it has begun to snow.